INICIO / ACTUALIDAD / Meditación y Kabbalah | La importancia del Tehilim (Salmo) 91

Meditación y Kabbalah | La importancia del Tehilim (Salmo) 91

El término «canto de los percances» en el contexto de los Tehilim (תְּהִילִים) (Salmos) suele referirse a los Cantos de Lamentación o cánticos de ascensión (Shir Hama’alot) que se entonan en momentos de angustia, peligro o dificultades personales y comunitarias.

Los salmos incluyen lamentos por tragedias, expresiones de desesperación, ira, y la búsqueda de protección divina (Salmo 91) o ayuda en momentos críticos (Salmo 121). Su propósito al ser recitados, pedir amparo, guía y protección en tiempos de crisis. Literalmente el término Tehilim (Alabanzas), por su forma, muchos son lamentos bajo expresiones literarias, y buscan transformar el dolor en alabanza al Creador.

Complemento en YouTube: 

Según la Kabbalah, el Tehilim o Salmo 91, no es solo un poema de protección, sino una tecnología espiritual diseñada para someter fuerzas metafísicas negativas. El Salmo 91 contiene 176 palabras que, según el Zohar, forma una armadura contra el Sitra Achra (סִטְרָא אַחְרָא ), el «Otro Lado».

Te invitamos a escuchar el reel acompañado de la transcripción del hebreo con sus respectivos (nekudot), transliteración y su traducción al español.

Hebreo: יֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן בְּצֵל שַׁדַּי יִתְלוֹנָן (1)
Transliteración: Yoshév beséter Elyón, betzél Shaddái yitlonán.
Español: El que habita al abrigo del Altísimo, morará bajo la sombra del Omnipotente.

Hebreo: אֹמַר לַיהֹוָה מַחְסִי וּמְצוּדָתִי אֱלֹהַי אֶבְטַח בּוֹ (2)
Transliteración: Omár l’Adonái mahsí umtzudatí, Elohái evtaj-bo.
Español: Diré yo a Adonái: Esperanza mía, y castillo mío; mi Dios, en quien confiaré.

Hebreo:   כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ מִדֶּבֶר הַוּוֹת (3)
Transliteración: Ki hu yatzilejá mippaj yakúsh, midéver havvót.
Español: Él te librará del lazo del cazador, de la peste destructora.

Hebreo: בְּאֶבְרָתוֹ יָסֶךְ לָךְ וְתַחַת כְּנָפָיו תֶּחְסֶה צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ (4)
Transliteración: Be’evrató yásej laj, vetájat kenafáv Tejsé; tzinná vesojerá amittó.
Español: Con sus plumas te cubrirá, y debajo de sus alas estarás seguro; escudo y adarga es su verdad.

Hebreo: לֹא תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם (5)
Transliteración: Lo tirá mippájad láila, mejétz yaúf yomám.
Español: No temerás el terror nocturno, ni saeta que vuele de día.

Hebreo: מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם (6)
Transliteración: Midéver baófel yahalój, mikketév yashúd tzahoráyim.
Español: Ni pestilencia que ande en oscuridad, ni mortandad que en medio del día destruya.

Hebreo: יִפֹּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף וּרְבָבָה מִימִינֶךָ אֵלֶיךָ לֹא יִגָּשׁ (7)
Transliteración: Yippól mitziddéja élef, urvavá miminéja; eléja lo yiggásh.
Español: Caerán a tu lado mil, y diez mil a tu diestra; más a ti no llegará.

Hebreo: רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה (8)
Transliteración: Rak be’enéja tabbít, veshillumát resha’ím tir’é.
Español: Ciertamente con tus ojos mirarás y verás la recompensa de los impíos.

Hebreo: כִּי אַתָּה יְהֹוָה מַחְסִי עֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ (9)
Transliteración: Ki attá Adonái mahsí, Elyón sámta me’onéja.
Español: Porque has puesto a Adonái, que es mi esperanza, al Altísimo por tu habitación.

Hebreo: לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ (10)
Transliteración: Lo te’unné eléja ra’á, venéga lo yikráv be’oholéja.
Español: No te sobrevendrá mal, ni plaga tocará tu morada.

Hebreo: כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל דְּרָכֶיךָ (11)
Transliteración: Ki mal’ajáv yetzavvé-laj, lishmorjá bejól derajéja.
Español: Pues a sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden en todos tus caminos.

Hebreo:   עַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ  (12)
Transliteración: Al kappáyim yissaúnja, pen tiggóf ba’éven ragléja.
Español: En las manos te llevarán, para que tu pie no tropiece en piedra.

Hebreo: עַל שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרֹךְ תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין (13)
Transliteración: Al shájal vaféten tidrój, tirmós kefír vetannín.
Español: Sobre león y el áspid pisarás; hollarás al cachorro del león y al dragón.

Hebreo: כִּי בִי חָשַׁק וַאֲפַלְּטֵהוּ אֲשַׂגְּבֵהוּ כִּי יָדַע שְׁמִי (14)
Transliteración: Ki vi jashák va’afalletéhu, asaggivéhu ki yadá shemí.
Español: Por cuanto en mí ha puesto su amor, yo también lo libraré; le pondré en alto, por cuanto ha conocido mi nombre.

Hebreo: יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה אֲחַלְּצֵהוּ וַאֲכַבְּדֵהוּ (15)
Transliteración: Yikra’éni ve’e’enéhu, immó anojí vetzará; ajalleztéhu va’ajabbedéhu.
Español: Me invocará, y yo le responderé; con él estaré yo en la angustia; lo libraré y le glorificaré.

Hebreo: אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי   (16)
Transliteración: Órej yamím asbi’éhu, ve’ar’éhu bishu’atí.
Español: Lo saciaré de larga vida, y le mostraré mi salvación.

Recomendamos leer:


 

Reel complementario vía @periodistasinforma2ve:

הַרְחֶב־פִּיךָ וַאֲמַלְאֵהוּ

(Harjev píja vaamalêhu)

Contáctenos:

https://wa.me/58424458491

https://t.me/RCCarlosj

 

Origen: Reportes de la Matrix|@periodistasinforma2ve

Transcripción: C. Romero (C.N.P. 24.081) | B. Bracho (C.N.P. 12.249) |

Otras Noticias vía Informa2Ve.:De la palabra a los hechos | Trump ofrece volar por los aires a Irán de no firmar acuerdo

Gracias por 📱compartir, 💙apoyar y 🗣️comentar nuestras publicaciones selectas, obtenidas de los mejores generadores de contenido.

Acerca de Informa2Ve

¡Somos Comunicación Productiva!

Verifica También

“Flexibilización de sanciones por parte del Departamento del Tesoro de los EE.UU. impulsará la economía venezolana”, aseguró economista Alejandro Moncada

Para el economista venezolano, Alejandro Moncada @alejandromoncadayepez.vzla “el gobierno de los EE.UU. flexibilizó las sanciones …

Deja una respuesta